Urea, titánium és egyebek...
A vilaglex.hu nyelvészeti rovata
Az utóbbi időben több olyan elem-
és vegyületnevet,
illetve egyéb kifejezést hallottam a médiában, amire felkaptam a fejem.
Írtam is ez egyik ismeretterjesztő csatornának, ahol hallottam, de nem reagáltak.
Megkérdeztem az Élet és Tudomány nyelvészeti rovatának véleményét is, de eddig
még nem foglalkoztak a témával. Közben a Szószátyár című nyelvészeti műsorban
részben válaszoltak a kérdéseimre. Szerintük nem probléma, ha más szavakat kezdünk használni olyanra, amire van "rendes magyar szó". Azóta is hallom ezeket az alább részletezett,
szerintem helytelen elnevezéseket és néha újabbakat is.
Ezért úgy döntöttem indítok egy saját nyelvészeti rovatot.
Nem vagyok híve a rendeletekkel történő nyelvvédelemnek, a mindenáron magyarításnak.
A bekerülő idegen szavakra azt tartom jó megoldásnak, amit pl. a számítástechnikai
kifejezések terén alkalmaztak. Egyszerűen át kell venni magyaros írással és
kész. (Például szoftver, hardver.)
A mesterségesen alkotott szavak nagy része úgysem honosodik meg. Hiába volt
nyelvileg jól kitalált szó az éleny a nyelvújítás idején, mégsem terjedt el,
ma is az oxigént használjuk.
Azt viszont nem szeretem, ha olyan dolgokra, amelyeknek "jól bevált"
magyar neve van - elkezdünk idegen szavakat használni.
Az említett helytelen szóhasználatok nagyrészt fordítási hibából erednek.
Kezdjük mindjárt a címben szereplő szavakkal:
Urea
Az utóbbi időben többször hallottam egy arckrém hirdetésében, hogy ureát
tartalmaz. Ezt valamiféle csodaszerként említik, én is rögtön odafigyeltem.
Nem biztos, hogy ezt az arkrémet reklámozták, de ebben is van karbamid (urea). (A nevét azért szedtem ki mert nem akarok reklámozni.)
Az urea magyarul karbamid. A krém reklámozói biztosan úgy gondolták a magyar szó nem hangzik olyan jól. Leginkább műtrágyaként emlegetik és eléggé közismert, hogy a vizeletben is megtalálható. (Egyébként ez volt az első két mesterségesen előállított szerves vegyület egyike. Ezzel cáfolta Wöhler a vis vitalis elméletet. (Erre utal a Vegyészopera is, amikor azt éneklik, hogy "vizeletből lett az egész organikus kémia".) Szóval a reklámozott arckrém karbamidot tartalmaz, akkor is, ha az urea előkelőbben hangzik.
Titánium
Angolul tényleg így hívják, de magyarul ennek az elemnek
a neve nemes egyszerűséggel titán.
Sok elem nevében
szerepel az "ium" (lítium, alumínium, stb.) de a titán
magyarul csak titán ,
ium nélkül. Ennek ellenére egyre gyakrabban hallom titániumként emlegetni.
(Pedig a Word is egyből aláhúzta pirossal most, ahogy írom, mert az is titánnak
ismeri.) Sok filmben hallottam helytelenül (pl. a Forest Gump).
Uránium
Itt is nyilván az angolból rosszul átvett forma jelenik meg, de a 92-es rendszámú
elemnek a neve magyarul
urán, mindenféle ium végződés nélkül.
A Szószátyár nyelvészei szerint ezzel a kettővel nincs baj, így is egyértelmű.
És az egyebek:
Szilikon
Angolul a szilíciumot
szilikonnak nevezik és magyarul is sokszor hallom így. Pedig ez azért is hibás,
mert nálunk szilikonnak
az -SiR2O- ismétlődő egységeiből álló szervetlen
láncú, szintetikus, hőre keményedő polimereket nevezik, amelyeket tömítő-
és ragasztóanyagokként
használnak. Ezek lánca - láthatóan - tényleg tartalmazza a szilícium
nevű elemet, de nem
azonos azzal. Szóval léteznek szilikonok,
de az elem neve magyarul
szilícium.
Protein
Magyarul egyszerűen csak fehérje,
de egyre gyakrabban hallom a proteint helyette. Bizonyos fehérjevegyületeket
nevezünk proteideknek,
például a cukrokkal
alkotott összetett fehérjéket
glükoproteideknek.
A proteinek viszont magyarul fehérjék.
Organikus
Szintén elég gyakran használt kifejezés, például bizonyos étrendkiegészítőknél
előszeretettel említik, hogy organikus eredetű akármit tartalmaz. Nyugodtan
mondjuk azt, hogy szerves
eredetű, mert magyarul azt jelenti.
(Angol nyelvterületen a mi "bio" szavunk megfelelőjeként is használják.)
Potasszium
Ez a 19-es rendszámú
elem angol neve,
magyarul viszont káliumnak
hívjuk. Nemrég hallottam egy egyébként magyarul beszélő filmben ha jól emlékszem
potasszium-klorátot említeni. Ami magyarul a kálium-klorát,
és egyébként tényleg oxidálószerként
használnak, mint a filmben is.
Szódium
Hallottam már ezt is valamelyik angolból fordított film magyar szinkronjában,
de magyarul a 11-es rendszámú
elem neve nátrium.
A Szószátyár nyelvészei szerint is egyszerű hozzá nem értés lehet és ezt így nem igen ismereik fel, hogy miről van szó.
L-aspartic sav
Egy másik csodaszer a krémekből.
Ennek is van tisztességes magyar neve. Ez az aszparaginsav, a fehérjealkotó aminosavak egyike. Az L azt jelenti, hogy a balra-forgató optikai izomerről
van szó. Az élővilág általában "balkezes". (A természetben majdnem
minden optikailag aktív anyagnak az L változata fordul elő.)
Fogalmam sincs, hogy krémbe keverve mire jó, de biztosan van rá valami ideológiájuk.
(Egyébként az aszpartám nevű édesítő egyik összetevője, de azt úgy tudom károsnak
kiáltották ki mostanában.)
Ez eddig mind a kémia területéről volt. Egyetlen példa jut most eszembe a fizika területéről.
Elektromotor
Elég gyakran említik újabban a villanymotor
helyett. Nyilván ez is a helytelen fordítás következménye. Sok nyelvben az összes
elektromossággal
kapcsolatos szó az egyébként görög eredetű és borostyán
jelentésű elektron
szóból ered. (Ennek oka a borostyán
megdörzsölésekor tapasztalható sztatikus
elektromosság.) A magyarban viszont a villámból
eredő villamosság szót (is) alkalmazzuk ilyen célra. Bár sok szóban,
mi is az elektromosságot használjuk (pl. elektromágnes).
Biztosan van még sok ilyen helytelenül használt elnevezés, de nekem most ennyi
jutott eszembe.
Ezt a címszót nem tekintem lezártnak. Tovább bővítem majd. (Azóta már kétszer
meg is tettem 2014.11.25., 2015.05.23.)
További ötletem különösen aktuális a "hamburgeradó becenéven" elhíresült
törvénnyel a túlságosan sós,
cukros, stb. élelmiszerekre
kivetett adó kapcsán.
Ha mondjuk a só helyett
szódium-kloridot (nátrium-klorid)
írnának rá például a chipses zacskókra mindjárt jobban hangzana és talán még
az adót is sikerülne elkerülni. (Az ötletdíjat lexikonom nyitóoldalán lévő
számlaszámomra kérem átutalni tetszőleges devizanemben!)
Az elnevezést némelyik filmben már meg is valósították, bár nem a nátrium-klorid,
hanem valamilyen más nátriumvegyület
említését hallottam ilyen szódium formában, amit nyilván "elfelejtettek"
lefordítani a szinkronizálásnál.